الإمتحان المهني

اختبار ديداكتيك مادة الترجمة ثانوي تأهيلي لولوج الدرجة الأولى ضمن الكفاءة المهنية

Admin bar avatar
(لا تقييمات)
مجانية
اختبار في ديداكتيك مادة الترجمة ثانوي تأهيلي لولوج الدرجة الأولى

اختبار ديداكتيك مادة الترجمة ثانوي تأهيلي لولوج الدرجة الأولى يشارك فيه أساتذة التعليم الثانوي التأهيلي من الدرجة الثانية المتوفرين على 6 سنوات من الخدمة بهذه الصفة.

اختبار ديداكتيك مادة الترجمة ثانوي تأهيلي

اختبار ديداكتيك مادة الترجمة ثانوي تأهيلي لولوج الدرجة الأولى

يأتي اختبار ديداكتيك مادة الترجمة ثانوي تأهيلي لولوج الدرجة الأولى ضمن سياق امتحان الكفاءة المهنية لولوج الدرجة الإولى من إطار أستاذ التعليم الثانوي التأهيلي الدرجة الأولى وتستغرق مدة اجتياز هذه المادة الإختبارية ثلاث ساعات و يمنح لها المعامل 1.

كفاية الإختبار

قدرة المترشح والمترشحة لامتحانات الكفاءة المهنية  على تعبئة موارده (ها) المكتسبة من خلال تكوينه (ها) الأساس والمستمر والذاتي، واستثمار خبرته المهنية وتجربته الميدانية … بشكل مدمج؛ من أجل حل وضعيات مهنية  دالة، مرتبطة بديداكتيك مادة الترجمة في السلك الثانوي التأهيلي ، تخطيطا، وتدبيرا، وتقويما، ودعما ومعالجة.

محاور الإختبار

يرتكز موضوع الاختبار المهني في مادة التخصص ( الترجمة ) على أربعة محاور أساسية مرتبطة بالمجالات المهنية لدى المترشح ( ة ):

_ التخطيط لتدريس مادة الترجمة.

_ تدبير وضعيات التدريس.

_ تقويم التعلمات.

_ دعم ومعالجة التعثرات.

توصيف الإختبار

Domaines Degré d’importance (%)Descriptions  des domaines
  1. Langue (arabe/français)
25% 

Maîtrise par le professeur des langues de travail : l’arabe et le français.

Maitrise du lexique scientifique et  de ses nuances  dans les deux langues.

 

  1. Transfert inter linguistique
25%Maîtrise par le professeur des techniques de transfert inter linguistique.

 

  1. Discours scientifique.

 

 

25%Maîtrise par le professeur des principes didactiques fondamentaux du perfectionnement du discours scientifique de l’apprenant.

 

4.      Didactique25%Maîtrise par le professeur des principes didactiques de l’enseignement-apprentissage de l’analyse de discours dans les deux langues.

Les références :

  1. Programmes scolaires officiels et orientations pédagogiques du cycle du baccalauréat (1ère et 2ème année) de la traduction .
  2. Delisle, J, « L’analyse du discours comme méthode de traduction », PUO, 1980.
  3. Durieux, C, « Fondement didactique de la traduction technique », Didier, Paris, 1988.
  4. Lederer, M, « La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif », Hacehtte, Paris, 1994..
  5. Grellet ; F, « Apprendre à traduire », PUN, 1991.
  1. 6. Lavault, E, Fonctions de la traduction en didactique des langues, Didier Erudition, Paris, 1985.
  2. Bédard, C, « La traduction technique : principes et pratique », Linguatech, Montréal, 1986.
  3. 8. Tatillon, C, « Traduire Pour une pédagogie de la traduction » éd. Du GREF, Canada, Collection Traduire, Ecrire, Lire, 1986.

اختبار في ديداكتيك مادة الترجمة

المنهج فارغ

المدرب

0.00 average based on 0 ratings

5 Star
0%
4 Star
0%
3 Star
0%
2 Star
0%
1 Star
0%